В ПСТГУ начал работу научный проект «Комментированный перевод латинских толкований на Апокалипсис

0 изображение для новости

При поддержке Фонда развития ПСТГУ, исследовательская группа под руководством А.С. Небольсина начала работу над проектом «Латинские толкования на Откровение Иоанна Богослова патристического периода». В рамках проекта предполагается впервые осуществить перевод на русский язык толкований на Апокалипсис, написанных древними западными авторами, жившими в III-VI вв., – Викторином Петавийским (In Apocalypsin), донатистом Тихонием Африканским (Expositio Apocalypseos) и Апрингием, епископом Бежи (Pax Iulia) (Tractatus in Apocalypsin).

Выбор именно этих авторов, как отмечает А.С. Небольсин, показателен в следующих отношениях. Во-первых, они представляют разные регионы христианского Запада: Иллирик (Викторин), Латинскую Африку (Тихоний), Иберийский полуостров (Апрингий). Во-вторых, они представляют разные подходы к истолкованию эсхатологических образов Апокалиписа и наглядно демонстрируют плавно свершившуюся в латинской традиции смену парадигм в данной области. Викторин Петавийский, как и многие другие авторы доникейского периода является приверженцем хилиазма, комментарий Тихония, при общей его близости  к доникейской традиции, знаменует собой отказ от хилиазма, предвосхищая в этом отношении воззрения Августина, Апрингий же, живший в поставгустиновскую эпоху, находился под безусловным влиянием иппонского святителя, что в полной мере отразилось в его труде, посвящённом Апокалипсису: в его спиритуалистических, символико-аллегорических толкованиях «тысячелетнее царство» окончательно лишается футуристических аспектов и становится образом Церкви в нынешнем веке.

Все без исключения оригинальные тексты, которые предполагается перевести, наличествуют в современных критических изданиях, увидевших свет в лучших патрологических сериях нашего времени: Sources Chretiennes и Corpus Christianorum. Перевод каждого творения будет снабжён комментариями и вступительной статьёй, в которой будут содержаться сведения о жизни автора, обзор его литературно-богословской деятельности, а также общая характеристика переводимого текста с указанием наиболее значимых его идей.

Руководитель проекта
А.С. Небольсин, доктор богословия, профессор кафедры библеистики БФ ПСТГУ.

Участники проекта

В.А. Андросова, кандидат богословия, магистрант Теологического факультета Католического университета Лёвена (Бельгия), Research Master:  Master of Advanced Studies in Theology and Religion (Second Stage),  Faculteit Theologie en Religiewetenschappen van Katholieke Universiteit Leuven.

Е.В. Матерова, кандидат филологических наук, доцент кафедры Древних языков и древнехристианской письменности БФ ПСТГУ.

А. Грюнерт, студентка 3 курса отделения Древних языков и древнехристианской письменности БФ ПСТГУ.

Информация о проекте на сайте ПСТГУ     http://pstgu.ru/scientific/resn/grants_received15/2016/03/20/64397/

Все новости